ERREURS

relevées dans le

volume 10 des

Carnets d’une Apocalypse

de Satprem

 (rédigé par l’équipe du site arianuova.org) 

Le tome X des “Carnets” de Satprem
a été publié en janvier 2013.
Donnons ici notre liste
des fautes contenues, pour faire preuve,
hors de toute polémique,
de ce soin et ce respect qui l’Auteur mérite bien.
Oui, il faut bien obtenir des garanties
sur la fidélité de la transcription
des prochaines tomes à paraître!

Fautes de traduction

- p.166: après que deux hommes avaientsurgi chez elle: toute cette phrase est à retraduire. C’est maladroit, pas français.

- p. 167: et a fait l’objet d’une enquête (soit: elle fait l’objet / soit et fait l’objet…)

- p. 169: Le même jour: toute cette phrase est à retraduire.

- p. 371: l’idée était de dissiper les craintes d’un rôle américain majeur (très maladroit)

- p. 391: avoir promis fidélité à l’intégrité de l’Inde (sens plus que problématique)

Fautes d’orthographe et omissions

- p.29: Vivekananda (et non Vivékananda).

- p.55: Mercedes (et non Mercédes)

- p. 56: idem

- p. 65: «…n’auront plus qu’à se Taire»? La majuscule est-elle voulue?

- p.121: il faut être bien protégé (et non «il fait»)

- p. 128: meutes néo-nazies (et non «nazis»)

- p. 132: qui c’était (et non «qui c’étaient»)

- p. 172: J’en ai même vu (et non «vues»)

- p. 224: pallier le malheur (et non pallier «au» malheur)

- p. 255: qui est en train (il manque le « est »)

- p. 255: parce que son diamètre (il manque le «que»)

- p. 313: parce que (il manque le «que»)

- p. 356: prends un bout de papier (et non «prend» : il s’agit ici de la 2ème personne de l’impératif)

- p. 379: au pied de l’arbre (et non «aux pieds»!!!)

- p. 422: l’humanité telle qu’elle est (et non «telle quelle est»)

- p. 255: […] : il semblerait qu’il y ait ici une importante coupure dans le texte. Qui a décidé de couper? Satprem? L’éditeur? Cela mériterait une note explicative en bas de page.

Fautes typo

- p. 121: (Éclatant de rire) (italiques manquent)

Manque d’explications

- p. 65: Pourna Avatar ?

- p. 159: sens de «touée»?

- pp. 127 et 143: traduction de «awesome»?

Tournures «bizarres» de phrases

- p. 83: sauter à la figure sous le premier souffle

- p. 109: presque symétrique de l’autre

- p. 211: ça me pilonne mon dos pour: le dos (ou: ça pilonne mon dos)

- p. 258: Vision Sujata (Vision de Sujata?)

- p. 262: dontchaque fibre, c’est fait pour vous enfermer. (Dans chaque fibre?)

- p. 288: Hier Irak a annoncé  le Jihad) pour hier l’Irak.

- p. 296: Si l’on peut sortir de cette cruelle Démence, on est prêt à tout. ???

- p. 330: Décoction d’armes ???

- p. 333: si et quand elle sera levée

Mise en page maladroite (et irrecevable)

- p. 291: la première ligne d’un paragraphe toute seule, en bas de page, sous la photo.

Références absentes ou incomplètes

- p. 13: Le labeur d’un Dieu: édition? traduction?

- pp. 16/17: War and self determination: éditeur? traduction?

- p. 33: Collected Poems: édition? Page?

- p. 44: Citation de Sri Aurobindo: édition? Page?

- p. 54: Bande Mataram: édition? Page?

- p. 85: Savitri: édition? Page?

- p. 86: Citation de Sri Aurobindo sans références.

- p. 89: l’inexorable pierre de fond: traduction?

- p. 126: Deux citations de Sri Aurobindo sans références

- p. 128: Citation de Sri Aurobindo sans références

- p. 155: Citation des Védas: sans références

- p. 158: Pour cette vision, il aurait fallu renvoyer le lecteur au Sannyasin de Satprem.

- p. 219: Citation de Sri Aurobindo sans références (la référence aux Carnets précédents est irrecevable).

- p. 252: Le Roi du Feu et le Messager: édition? Page?  traduction?

- p. 366: Le labeur d’un Dieu: édition? traduction?

Fautes de ponctuation

- p. 15: Ce soir Sujata me lit… entre 1916-1920: (au lieu du point)

- p. 67: «dégager cette plaque?)»: soit il manque le début de la parenthèse, soit celle-ci est en trop.

- p. 67: abominable! (pour …… !)

- p. 72: (Mais cela veut… Mère entre dans cette obscurité…). (manque le point)

- p. 80: (… degrés centigrades!). (manque le point)

- p. 81: (… les connaissais parfaitement!). (manque le point)

- p. 82: descendre (quatre ans!). (manque le point)

- p. 82: jusqu’à présent!). (manque le point)

- p. 87: (… espérons-le). (et non dans la parenthèse)

- p. 89: (… n’importe quelle galaxie). (et non dans la parenthèse)

- p. 90: («ajna chakra»!) (manque le premier guillemet)

- p. 91: torticolis!). (manque le point)

- p. 103: plus rien faire…». (manque le point)

- p. 103: arrêter ou raison?). (manque le point)

- p. 107 démonstration plutôt!). (manque le point)

- p. 131: quelque crainte!). (manque le point)

- p. 145: le nouveau arrive). (et non dans la parenthèse)

- p. 146: un souffle et ça y sera). (et non dans la parenthèse)

- p. 146: de lui-même», (et non dans les guillemets)

- p. 156: grand œil»!). (manque le point)

- p. 156: «Il y a mille manières de s’enfuir», disait Mère, «il n’y en a… (manquent les guillemets)

- p. 160: bout des pieds (si j’ose dire!). (manque le point)

- p. 163: et le privait de «ça» (manquent les guillemets)

- p. 166: elle a été hospitalisée, et choquée, (manquent les virgules) (TRADUCTION GAUCHE)

- p. 168: R. (manque le point)

- p. 185: un papier et ma plume, et j’ai noté.

- p. 188: désescalade ce mot existe-t-il?

- p. 188: entre les deux pays, provoquée… (manque la virgule)

- p. 188: - au 14 juin - des affrontements, qui avaient… (manque la virgule)

- p. 201: que c’était là, (manque la virgule)

- p. 201: où ça se trouve, (manque la virgule)

- p. 203: tu peux rester». (et non dans les guillemets)

- p. 203: Please go out,  (manque la virgule)

- p. 203: à quitter son corps». (manque le point)

- p. 211: il a dit: (avant le guillemet)

- p. 212: Oui, au-dessus de toi. (manque la virgule)

- p. 214: mon bras comme ça, (manque la virgule)

- p. 216: and the mind». (manque le point)

- p. 217: aussi vite que c’est possible, je crois, sans tout casser. (manquent les virgules)

- p. 219: des tas de petits. . . (manquent les 3 points)

- p. 239: à Prétoria, (manque la virgule)

- p. 243: (avec chaque respiration). (et non dans la parenthèse)

- p. 244: qui vous fait la guerre». (et non dans les guillemets)

- p. 244: qui déchire moins, (manque la virgule)

- p. 245: comme une honte !). (manque le point)

- p. 245: dire les choses». (et non dans les guillemets)

- p. 246: sur ton corps». (et non dans les guillemets)

- p. 246: votre matière». (et non dans les guillemets)

- p. 247: dirait Sri Aurobindo). (et non dans la parenthèse)

- p. 248: il est «au courant», (manque la virgule)

- p. 248: jusqu’à ce que…  (pour  5…… !)

- p. 256: dans de l’«eau»!). (et non dans la parenthèse)

- p. 257: (pas surprenant.) (et non hors de la parenthèse)

- p. 257: prennent un sens). (et non dans la parenthèse)

- p. 258: Oui, oui. (et non dans la parenthèse)

- p. 264: j’ai dit tout d’un coup:  (à la place de la virgule) «Tiens. (manque le point)

- p. 271: (Plus Cachemire, (manque la virgule) plus Penjab). (manque le point)???

- p. 285: (A. + R.) (manquent les points après les initiales)

- p. 285: une bonne dernière percée). (et non dans les guillemets)

- p. 286: (ou de tous les côtés!). (manque le point)

- p. 287: c’est-à-dire sans revêtement). (et non dans la parenthèse)

- p. 293: faire des embarras. (manque le point)

- p. 296: coups de boutoir formidables……… acceptable? ou seulement ?

- p. 402: Le dilemme des Irakis. (manque le point) ? ou :?

- p. 423: Satprem claque dans ses mains:) les : sont-ils acceptables ici?

- p. 443: C’est déjà la catastrophe, (fin de la phrase de Sujata: avec une virgule?!?)

Liste non exhaustive: les erreurs de ponctuation sont innombrables dans ce volume. On notera en particulier la ponctuation absente ou erratique dans la retranscription des passages enregistrés (conversations avec Sujata), qui gêne considérablement la lecture et la compréhension du texte. Visiblement, la personne qui transcrit les conversations enregistrées n'a aucun sens de la syntaxe ni du rythme des phrases.

Cette incompétence, c'est un tel manque de respect pour le travail de Satprem...

Et on s’inquiète pour une éventuelle traduction de ces Carnets. Comment un traducteur (dans quelque langue que ce soit) peut-il travailler à partir d’un texte aussi rempli d’erreurs et d’approximations?